|
Post by anarchistbanjo on Mar 25, 2024 11:01:53 GMT
What is really crazy is that DeepL and Google translate might do an excellent job on one story or book and totally do a bad job on the next one! And what is really creepy is that DeepL is so slick about it that it will make its mistake or error sound convincing and will always double down. I'm currently translating Fundvogel by Hanns Heinz Ewers and I was expecting it to go fairly fast, but I have to rewrite almost every sentence because something is just off about it! Luckily the error is in the phrasing and not the meaning for the most part. Pronoun mixup is always a problem as well.he, she, him, her, you, yours, ours, we ect... And if I were honest I would say that using AI today I could do a reasonable translation of a book in almost any language by combining my innate sense of writing and conceptualization with AI translation programs like DeepL. The program could take the work to 90-95% and I could probably intuit another 2% to get it even higher, but it still wouldn't be perfect. I know someone who spends a lot of time simply reading books in other languages by running them through google translate and DeepL. He's the one that told me about DeepL.
|
|
|
Post by šrincess šµuvstarr on Mar 25, 2024 18:40:06 GMT
I don't think AI should be used in translation of literature. If you understand the language in question, and a translator should, then you shouldn't need it. It must miss the nuances of the language. A translator also adapts the original text to the new language because some things are basically untranslatable. Unfortunately AI will be used more and more by lazy publishers. Why pay someone who is multilingual when you can churn out something that might pass for competent to someone ignorant of the original text.
|
|