|
Post by carandini on Jan 17, 2011 9:11:21 GMT
I'm a bit surprised not to find a mention of this publisher on here (or perhaps there is a topic and I'm just too dense to find it). Black Coat seems to have made it their mission (and a laudable one at that) to translate vintage French horror, sci-fi and crime fiction so that the English-speaking world can now read what we've been missing all these years. Their catalog is quite impressive and with alot of contributions by Brian Stableford, which certainly adds a certain quality to the whole enterprise. Have a gander: www.blackcoatpress.com/catalog.htmFor my part, I've decided to try Captain Vampire by Marie Nizet www.blackcoatpress.com/vampirecaptain.htm as my first foray. Haven't cracked the book open yet, but the binding and overall quality look quite nice and the cover is a straight-out retro to the sort of thing DAW or ACE would put on their fantasy novels back in the 60's and 70's.
|
|
|
Post by rolnikov on Jan 17, 2011 17:45:06 GMT
They do a lot of interesting stuff, though reading them I always suffer "translation guilt" - the feeling that I should be reading the original French. My review of The Nyctalope on Mars is online here. Good fun. I interviewed Brian Stableford about his translations, for the BFS - amazingly he had very little knowledge of French when he began. He needed some translations doing for (I think) a Dedalus Book of Decadence, and just plugged away at them with a French-English dictionary.
|
|
|
Post by Johnlprobert on Jan 17, 2011 18:47:16 GMT
They do a lot of interesting stuff, though reading them I always suffer "translation guilt" - the feeling that I should be reading the original French. My review of The Nyctalope on Mars is online here. Good fun. I interviewed Brian Stableford about his translations, for the BFS - amazingly he had very little knowledge of French when he began. He needed some translations doing for (I think) a Dedalus Book of Decadence, and just plugged away at them with a French-English dictionary. I read that Brian Stableford interview Rolnikov, and thought that it was fascinating he only started off with O Level French. His translation of Jean Lorrain's Nightmares of an Ether Drinker is excellent - a lovely piece of decadent work
|
|
|
Post by jamesdoig on Jan 17, 2011 20:30:21 GMT
I interviewed Brian Stableford about his translations, for the BFS - amazingly he had very little knowledge of French when he began. He needed some translations doing for (I think) a Dedalus Book of Decadence, and just plugged away at them with a French-English dictionary. Interesting stuff - I guess translation is as much, or more, about being a fine stylist in your own language than it is about being fluent in another. And isn't Stableford incredibly prolific? I don't think there's anyone who does the range of things he does. And a lot of it - especially the essays and resaerch stuff - is published by POD publishers.
|
|
|
Post by monker on Jan 18, 2011 0:16:25 GMT
They do a lot of interesting stuff, though reading them I always suffer "translation guilt" - the feeling that I should be reading the original French. That's why I'm not overly fussed on reading non-English authors, though I'm sure I miss out on a lot, because you can never be 100% sure that you are not reading something that is mis-representative, however subtly. Even potential anachronisms in the vocabulary would annoy me, that's how anal I am.
|
|
|
Post by rolnikov on Jan 18, 2011 20:14:22 GMT
I've put the interview with Brian Stableford online, for anyone who didn't see it in Dark Horizons. Once you get past my blather he has some really interesting things to say.
|
|